Ценность vs стоимость

Наш разговорный язык обладает двумя словами "ценность" и "стоимость" с существенно различным значением. Я могу, например, сказать: "эта картина стоила мне очень мало, но ценю я ее очень высоко" – и всякий поймет, о чем идет речь. Но благодаря низкому уровню у нас теоретического знания, произошла поистине курьезная вещь: научная экономическая терминология не только не усовершенствовала терминологии разговорного языка, а существенно ухудшила ее и внесла в нее путаницу, которой разговорный язык лишен.

Среди многих русских экономистов (особенно среди марксистов) вошло в обычай употреблять термины "стоимость" и "ценность" не как противоположные, а как тождественные понятия, синонимы. Эта пагубная привычка была, по-видимому, введена и закреплена, главным образом, первым русским переводом "Капитала" Маркса, где немецкое слово "Wert" было ошибочно переведено словом "стоимость", а не "ценность". Между тем немецкий язык знает наряду с термином "Wert" (ценность) другой термин "Kosten" (стоимость), точно так же, как и по-английски слово "value" (ценность) никоим образом не может быть смешиваемо со словом "cost" (стоимость)…

По всем этим причинам, русский теоретик, развивающий теорию стоимости, должен употреблять большие усилия, чтобы его читатели понимали, о каком экономическом явлении идет речь, и чтобы последние не смешивали "стоимость" с "ценностью" (Туган-Барановский М. И. Основы политической экономии. 1909)


 

Трудно найти более запутанную историю слов, чем пара «стоимость-ценность». Они же – понятия, они же – экономические термины.
Заметим сразу же, что по закону «оценщики определяют стоимость». Почему же не ценность, раз оценщики?

Цена - укр. цiна́, др.-русск. цѣна, ст.-слав. цѣна τιμή (Остром., Супр.), цѣнити τιμᾶσθαι, болг. цена́, сербохорв. циjѐна, вин. п. ци̏jену, словен. сẹ́nа, чеш., слвц. сеnа, польск. сеnа, др.-польск. саnа.
Праслав. cěna родственно лит. káinа "цена, польза", kainà – то же, puskainiu "за полцены", авест. kaēnā- "возмездие, месть, наказание", греч. ποινή "покаяние, возмещение, наказание". 
Кайна – Каин – каяться.

В славянских языках слово «цена» появилось около X–XI вв. В древнерусском языке под ценой понимали «измерение какого-либо товара в денежных единицах» или «важность, значимость чего-либо». Родственными являются: украинское – цiна, польское, чешское – cena.
Производные: ценность, оценка, ценный, ценить.

Стоимость является намного более поздним заимствованием. В частности, у Фасмера отмечается, что родственные стою и стоит возможно, заимствованы из польского stae, stoi, чешского stati, stoji Истоки слова связывают с латинским constare - стоять вместе: con от com - вместе, stare - стоять, выносить, терпеть, платить. Отсюда немецкое costen, английское cost.

В ряде источников отмечается, что слово стоимость появилось в русском экономическом языке в результате ошибки переводчика. Английское value, соответствуя в немецком оригинале слову Wert переводится как ценность.
По мнению других авторов, речь идет о вынужденной ошибке. Если в трудах русских ученых конца XIX века, а также в советской экономической литературе 20- х годов немецкое Wert чаще переводилось как ценность, то в более поздних переводах трудов Маркса этот термин "ценность" тотально заменяется термином стоимость.

Существует точка зрения, что цель этой лингвистической операции заключается в использовании этимологии понятия "стоимость" для подкрепления вывода о том, что стоимость - это воплощенные в товаре связанные с его производством затраты живого и овеществленного труда. Те же, кто и в двадцатые годы в Советской России продолжал переводить и понимать Wert как ценность, были расстреляны (возможно это совпадение, но…).

Отмечается также, что речь идет о нечто большем, чем простой лингвистической тонкости. С помощью слова стоимость привели это понятие к затратам общественно необходимого труда, санкционировав заодно и затратный характер советской экономики, и в этом смысле предопределив ее будущий коллапс. Если бы "Wert" переводили как ценность…

«Российский философ Б. П. Вышеславцев отмечал, что установившийся в советской науке перевод немецкого слова нем. Wert, как «стоимость», «филологически неверен, философски безграмотен и покоится на непонимании духа языка», поскольку слову стоимость в немецком языке на самом деле соответствует слово нем. Kostenpreis. Также он указывает, что «Стоимость выражает то, что политическая экономия и Маркс называют ценой в отличие от ценности. Это важное противопоставление уничтожается при пользовании термином стоимость, ибо стоимость и есть цена. Но нелепость перевода достигает своего предела, когда мы имеем дело с потребительной ценностью: дело в том, что огромная потребительная ценность может не иметь никакой стоимости. Воздух и вода имеют великую ценность, но ничего не стоят» (Википедия).

А. Мертенс пишет: «стоимость» в разных контекстах употребляется и как синоним «ценности», и как синоним «издержек». В этом проблема: в английском (немецком) слово «Value» («Wert») может, в зависимости от контекста, иметь разные значения и оттенки значений, но ни в каком контексте его нельзя заменить словом «Cost» («Kosten»)»

У оценщиков рыночная стоимость – наиболее вероятное количественное (в деньгах) выражение ценности или полезности чего-либо (абстрактная категория). А цена – частный случай стоимости (конкретная категория).

Так что оценщики определяют рыночную ценность, изучая цены.

Материалы по теме: Чеховской, Васина (критика Чеховского), Финкель, Ильенков.

Читайте также:
Войти с помощью:
           


Защитный код
Обновить